1 Peter 3:15

Stephanus(i) 15 κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου
LXX_WH(i)
    15 G2962 N-ASM κυριον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G37 [G5657] V-AAM-2P αγιασατε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G2092 A-NPM ετοιμοι G104 ADV αει G4314 PREP προς G627 N-ASF απολογιαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G154 [G5723] V-PAP-DSM αιτουντι G5209 P-2AP υμας G3056 N-ASM λογον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1680 N-GSF ελπιδος G235 CONJ αλλα G3326 PREP μετα G4240 N-GSF πραυτητος G2532 CONJ και G5401 N-GSM φοβου
Tischendorf(i)
  15 G2962 N-ASM κύριον G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G37 V-AAM-2P ἁγιάσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν, G2092 A-NPM ἕτοιμοι G104 ADV ἀεὶ G4314 PREP πρὸς G627 N-ASF ἀπολογίαν G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G154 V-PAP-DSM αἰτοῦντι G5210 P-2AP ὑμᾶς G3056 N-ASM λόγον G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1680 N-GSF ἐλπίδος, G235 CONJ ἀλλὰ G3326 PREP μετὰ G4240 N-GSF πραΰτητος G2532 CONJ καὶ G5401 N-GSM φόβου,
Tregelles(i) 15 κύριον δὲ τὸν χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
TR(i)
  15 G2962 N-ASM κυριον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G37 (G5657) V-AAM-2P αγιασατε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G2092 A-NPM ετοιμοι G1161 CONJ δε G104 ADV αει G4314 PREP προς G627 N-ASF απολογιαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G154 (G5723) V-PAP-DSM αιτουντι G5209 P-2AP υμας G3056 N-ASM λογον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1680 N-GSF ελπιδος G3326 PREP μετα G4240 N-GSF πραυτητος G2532 CONJ και G5401 N-GSM φοβου
Nestle(i) 15 Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
RP(i)
   15 G2962N-ASMκυριονG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG37 [G5657]V-AAM-2PαγιασατεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμωνG2092A-NPMετοιμοιG1161CONJδεG104ADVαειG4314PREPπροvG627N-ASFαπολογιανG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG154 [G5723]V-PAP-DSMαιτουντιG4771P-2APυμαvG3056N-ASMλογονG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1680N-GSFελπιδοvG3326PREPμεταG4240N-GSFπραυτητοvG2532CONJκαιG5401N-GSMφοβου
SBLGNT(i) 15 κύριον δὲ τὸν ⸀Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ⸀ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
f35(i) 15 κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου
IGNT(i)
  15 G2962 κυριον   G1161 δε But Lord G3588 τον The G2316 θεον God G37 (G5657) αγιασατε Sanctify G1722 εν In G3588 ταις   G2588 καρδιαις   G5216 υμων Your Hearts, G2092 ετοιμοι   G1161 δε And Ready G104 αει "be" Always G4314 προς For G627 απολογιαν A Defence G3956 παντι   G3588 τω To Everyone G154 (G5723) αιτουντι That Asks G5209 υμας You G3056 λογον An Account G4012 περι Concerning G3588 της The G1722 εν In G5213 υμιν You G1680 ελπιδος Hope, G3326 μετα With G4240 πραυτητος Meekness G2532 και And G5401 φοβου Fear;
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε But G37 V-AAM-2P αγιασατε Sanctify G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2316 N-ASM θεον God G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G1161 CONJ δε And G104 ADV αει Always G2092 A-NPM ετοιμοι Ready G4314 PREP προς For G627 N-ASF απολογιαν Defense G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G154 V-PAP-DSM αιτουντι Who Asks G5209 P-2AP υμας You G3056 N-ASM λογον Word G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G1680 N-GSF ελπιδος Hope G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3326 PREP μετα With G4240 N-GSF πραυτητος Meekness G2532 CONJ και And G5401 N-GSM φοβου Fear
Vulgate(i) 15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe
Clementine_Vulgate(i) 15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe.
Wycliffe(i) 15 But halewe ye the Lord Crist in youre hertis, and euermore be ye redi to satisfaccioun to ech man axynge you resoun of that feith and hope that is in you,
Tyndale(i) 15 but sanctifie the Lorde God in youre hertes. Be redy all wayes to geve an answere to every man that axeth you a reson of the hope that is in you and that with meaknes and feare:
Coverdale(i) 15 but sanctifye the LORDE God in youre hertes. Be ready allwayes to geue an answere to euery ma, that axeth you a reason of the hope that is in you, and that with mekenes & feare,
MSTC(i) 15 but sanctify the Lord God in your hearts. Be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, and that with meekness and fear:
Matthew(i) 15 but sanctifie the Lorde God in your hertes. Be ready alwaies to geue an answere to euery man that axeth you a reason of the hope, that is in you, and that with mekenes & feare,
Great(i) 15 but sanctifye the Lorde God in youre hertes Be ready allwayes to geue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, and that with meaknes and feare:
Geneva(i) 15 But sanctifie the Lord God in your hearts: and be ready alwayes to giue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekenesse and reuerence,
Bishops(i) 15 But sanctifie the Lorde God in your heartes. Be redy alwayes to geue an aunswere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you
DouayRheims(i) 15 But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you.
KJV(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
KJV_Cambridge(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
Mace(i) 15 adore the Lord God in your hearts, and be ready to show with modesty and respect to every one that asks it, what ground there is for the expectations you have:
Whiston(i) 15 But sanctify the Lord Christ in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, but with meekness and fear:
Wesley(i) 15 And be always ready to give an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear:
Worsley(i) 15 and be always ready to answer every one that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and reverence:
Haweis(i) 15 but sanctify the Lord God in your hearts: and be always ready with your reply to every man who demands a reason respecting the hope which is in you with meekness and fear:
Thomson(i) 15 but sanctify the Lord in your hearts" and be always prepared, in answer to every one who demandeth of you a reason for the hope which is in you, to make a defence with meekness and fear,
Webster(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear.
Living_Oracles(i) 15 but sanctify the Lord God in your hearts; and be always prepared for giving an answer, with meekness and reverence, to every one who asks of you a reason for the hope which is in you.
Etheridge(i) 15 But sanctify in your hearts the Lord Meshiha. AND be prepared to make defence to every one who shall seek of you speech concerning the hope of the faith, with meekness and with seriousness,
Murdock(i) 15 but sanctify the Lord the Messiah, in your hearts. And be ye ready for a vindication, before every one who demandeth of you an account of the hope of your faith,
Sawyer(i) 15 and sanctify the anointed Lord in your hearts, and be always ready with a defense to every one that asks you a reason for the hope that is in you; but with meekness and fear,
Diaglott(i) 15 Lord but the God do you sanctify in the hearts of you; prepared and always with a defence to all to the one asking you an account concerning the in you hope, with meekness and fear;
ABU(i) 15 but sanctify Christ as Lord in your hearts; ready always to give an answer to every one that asks you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear;
Anderson(i) 15 but reverence the Lord God in your hearts, and be always ready to answer every one that asks of you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear;
Noyes(i) 15 but sanctify Christ as Lord in your hearts. And be ready always to give an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, but with meekness and fear;
YLT(i) 15 and the Lord God sanctify in your hearts. And be ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that is in you, with meekness and fear;
JuliaSmith(i) 15 And consecrate the Lord God in your hearts: and being ready always for a justification to every one asking you the word of the hope in you with meekness and fear:
Darby(i) 15 but sanctify [the] Lord the Christ in your hearts, and [be] always prepared to [give] an answer [to] every one that asks you to give an account of the hope that [is] in you, but with meekness and fear;
ERV(i) 15 but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
ASV(i) 15 but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
JPS_ASV_Byz(i) 15 but sanctify in your hearts the Lord God; and be ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, with meekness and fear:
Rotherham(i) 15 But, the Lord Christ, hallow ye in your hearts, ready always for a defence, unto every one that is asking you a reason concerning, the hope within you,––nevertheless, with meekness and reverence:
Twentieth_Century(i) 15 Revere the Christ as Lord in your hearts; always ready to give an answer to any one who asks your reason for the hope that you cherish, but giving it humbly and in all reverence,
Godbey(i) 15 but sanctify the Lord Christ in your hearts: being always ready for an answer to every one asking you a reason for the hope which is in you, but with meekness and fear:
WNT(i) 15 but in your hearts consecrate Christ as Lord, being always ready to make your defence to any one who asks from you a reason for the hope which you cherish.
Worrell(i) 15 but sanctify Christ as Lord in your hearts; ready always for an answer to every one who asks of you an account concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear;
Moffatt(i) 15 but reverence Christ as Lord in your own hearts. Always be ready with a reply for anyone who calls you to account for the hope you cherish, but answer gently and with a sense of reverence;
Goodspeed(i) 15 but reverence Christ in your hearts as Lord, and always be ready to make your defense to anyone who calls you to account for the hope that you have. But do so gently and respectfully,
Riverside(i) 15 but exalt Christ as Lord in your hearts and be always ready to defend yourselves to every one who asks you to give account of the hope that is in you, yet with gentleness and reverence.
MNT(i) 15 But consecrate Christ in your hearts, as Lord. Be always in readiness to make and answer to any one who asks you a reason for the hope that is within you, yet with gentleness and reverence.
Lamsa(i) 15 But sanctify the LORD Christ in your hearts: and be ready to give an answer in meekness and reverence to everyone who seeks from you a word concerning the hope of your faith:
CLV(i) 15 yet hallow the Lord Christ in your hearts, ever ready with a defense for everyone who is demanding from you an account concerning the expectation in you, but with meekness and fear,
Williams(i) 15 but in your hearts be consecrated to Christ as Lord, and always be ready to make your defense to anyone who asks a reason for the hope you have. But you must do it in gentleness and reverence,
BBE(i) 15 But give honour to Christ in your hearts as your Lord; and be ready at any time when you are questioned about the hope which is in you, to give an answer in the fear of the Lord and without pride;
MKJV(i) 15 but sanctify the Lord God in your hearts, and be ready always to give an answer to everyone who asks you a reason of the hope in you, with meekness and fear;
LITV(i) 15 But sanctify" Isa. 8:12, 13 the Lord God in your hearts, and always be ready to give an answer to everyone asking you a reason concerning the hope in you, with meekness and fear,
ECB(i) 15 but hallow Yah Veh Elohim * in your hearts, ever prepared to plead to everyone who asks you a word concerning the hope in you with meekness and awe: *some mss: Adonay Messiah
AUV(i) 15 But instead, set aside a place in your hearts where Christ is [in full control as] Lord, and be prepared always to give a suitable reply to every person who asks you for a reason why you have an inner hope. But [be sure you do it] in a meek and respectful way, however.
ACV(i) 15 but sanctify the Lord God in your hearts. And always be ready for a defense to every man who asks you a word about the hope in you, with meekness and fear.
Common(i) 15 but in your hearts reverence Christ as Lord. Always be prepared to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet do it with gentleness and respect;
WEB(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts. Always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear,
NHEB(i) 15 But sanctify in your hearts Christ as Lord; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, yet with humility and fear:
AKJV(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
KJC(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
KJ2000(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
UKJV(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason (o. logos) of the hope that is in you with meekness and fear:
RKJNT(i) 15 But set apart Christ as Lord in your hearts: and always be ready to give an answer to every man who asks you the reason for the hope that is in you; but do it with gentleness and respect,
TKJU(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts: And always be ready to give an answer to every man that asks you a reason for the hope that is in you with meekness and fear:
RYLT(i) 15 and the Lord God sanctify in your hearts. And be ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that is in you, with meekness and fear;
EJ2000(i) 15 but sanctify the Lord God in your hearts, and be ready always to respond to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and reverence,
CAB(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts, and always be prepared with a defense to everyone who asks you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear;
WPNT(i) 15 Rather, sanctify the Lord God in your hearts, and always be ready with an answer for everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with meekness and respect;
JMNT(i) 15 Now "you folks set [the] Lord [= Yahweh] – the Anointed One – apart (or: Yet, let the Lord Christ be set-apart)" [Isa. 8:13], within your hearts! (or: So, treat the Anointed Owner as holy, in the core of your beings), always ready (ever prepared) toward a defense to everyone – for the one repeatedly asking you for a word (i.e., a rational explanation and a logical response) about the expectation within you folks – but still with gentleness (tenderness; meekness; kindness) and deep respect (or: serious caution; reverence; [the] fear [of the Lord]),
NSB(i) 15 Sanctify the Christ as Lord (kurios: master) in your hearts. Always be ready to answer every man who asks you a reason for your hope, yet with meekness (mildness) and respect!
ISV(i) 15 Instead, exalt the Messiah” as Lord in your lives. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you to explain the hope you have.
LEB(i) 15 but set Christ apart as Lord in your hearts, always ready to make a defense to anyone who asks you for an accounting concerning the hope that is in you.
BGB(i) 15 Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου,
BIB(i) 15 Κύριον (As Lord) δὲ (however), τὸν (-) Χριστὸν (Christ) ἁγιάσατε (sanctify) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you), ἕτοιμοι (ready) ἀεὶ (always) πρὸς (for) ἀπολογίαν (a defense) παντὶ (to everyone) τῷ (-) αἰτοῦντι (asking) ὑμᾶς (you) λόγον (an account) περὶ (concerning) τῆς (the) ἐν (in) ὑμῖν (you) ἐλπίδος (hope); ἀλλὰ (yet) μετὰ (with) πραΰτητος (gentleness) καὶ (and) φόβου (fear),
BLB(i) 15 But in your hearts sanctify Christ as Lord, always ready for a defense to everyone asking you an account concerning the hope in you; yet with gentleness and fear,
BSB(i) 15 But in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you the reason for the hope that is in you. But respond with gentleness and respect,
MSB(i) 15 But in your hearts sanctify the God Lord. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you the reason for the hope that is in you. But respond with gentleness and respect,
MLV(i) 15 but make the Lord God holy in your hearts, and be ready habitually with a defense to everyone who is asking you for a reason concerning the hope which is in you, with meekness and fear;
VIN(i) 15 But in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be prepared to articulate a defense to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But respond with gentleness and respect,
Luther1545(i) 15 Heiliget aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid aber allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist,
Luther1912(i) 15 heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist,
ELB1871(i) 15 sondern heiliget Christus, den Herrn, in euren Herzen. Seid aber jederzeit bereit zur Verantwortung gegen jeden, der Rechenschaft von euch fordert über die Hoffnung, die in euch ist, aber mit Sanftmut und Furcht;
ELB1905(i) 15 sondern heiliget Christus, den Herrn, Eig. den Herrn, den Christus in euren Herzen. Vergl. [Jes 8,12.13] Seid aber jederzeit bereit zur Verantwortung gegen jeden, der Rechenschaft von euch fordert über die Hoffnung, die in euch ist, aber mit Sanftmut und Furcht;
DSV(i) 15 Maar heiligt God, den Heere, in uw harten; en zijt altijd bereid tot verantwoording aan een iegelijk, die u rekenschap afeist van de hoop, die in u is, met zachtmoedigheid en vreze.
DarbyFR(i) 15 mais sanctifiez le *Seigneur le Christ dans vos coeurs"; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
Martin(i) 15 Mais sanctifiez le Seigneur dans vos coeurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous.
Segond(i) 15 Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
SE(i) 15 sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder a cada uno que os demande razón de la esperanza que está en vosotros; y esto con mansedumbre y reverencia,
ReinaValera(i) 15 Sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder con masedumbre y reverencia á cada uno que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros:
JBS(i) 15 sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder a cada uno que os demande razón de la esperanza que está en vosotros; y esto con mansedumbre y reverencia,
Albanian(i) 15 Sepse është më mirë, nëse është i tillë vullneti i Perëndisë, të vuani duke bërë mirë, se sa duke bërë keq,
RST(i) 15 Господа Бога святите в сердцах ваших; будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.
Peshitta(i) 15 ܐܠܐ ܩܕܫܘ ܒܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܝܐ ܡܫܝܚܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܛܝܒܝܢ ܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܠܟܠ ܕܬܒܥ ܠܟܘܢ ܡܠܬܐ ܥܠ ܤܒܪܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܘܒܕܚܠܬܐ ܀
Arabic(i) 15 بل قدسوا الرب الاله في قلوبكم مستعدين دائما لمجاوبة كل من يسألكم عن سبب الرجاء الذي فيكم بوداعة وخوف
Amharic(i) 15 ዳሩ ግን ጌታን እርሱም ክርስቶስ በልባችሁ ቀድሱት። በእናንተ ስላለ ተስፋ ምክንያትን ለሚጠይቁዋችሁ ሁሉ መልስ ለመስጠት ዘወትር የተዘጋጃችሁ ሁኑ፥ ነገር ግን በየዋህነትና በፍርሃት ይሁን።
Armenian(i) 15 Հապա սրբացուցէ՛ք Տէր Աստուածը ձեր սիրտերուն մէջ, եւ միշտ պատրա՛ստ եղէք հեզութեամբ ու երկիւղածութեամբ ջատագովական ներկայացնելու ամէն մէկուն՝ որ կը խնդրէ ձեզմէ ձեր մէջ եղած յոյսին պատճառը.
Basque(i) 15 Aitzitic Iainco Iauna sanctifica eçaçue çuen bihotzetan: eta çareten bethi prest ihardestera çuetan den sperançáz raçoin galde eguiten duen guciari, emetassunequin eta reuerentiarequin,
Bulgarian(i) 15 Но пазете свят в сърцата си Христос като Господ и бъдете винаги готови да отговаряте на всеки, който ви пита за причината за вашата надежда, но с кротост и страхопочитание,
Croatian(i) 15 Naprotiv, Gospodin - Krist neka vam bude svet, u srcima vašim, te budite uvijek spremni na odgovor svakomu koji od vas zatraži obrazloženje nade koja je u vama,
BKR(i) 15 Ale Pána Boha posvěcujte v srdcích vašich. Hotovi pak buďte vždycky k vydání počtu všelikému, kdož by od vás požádal zprávy z naděje té, kteráž jest v vás, a to s tichostí a s bázní,
Danish(i) 15 Værer altid rede til at forsvare Eder med Sagtmodighed og Ærefrygt for enhver, som begjerer Regnskab af Eder om det Haab, som er i Eder,
CUV(i) 15 只 要 心 裡 尊 主 基 督 為 聖 。 有 人 問 你 們 心 中 盼 望 的 緣 由 , 就 要 常 作 準 備 , 以 溫 柔 、 敬 畏 的 心 回 答 各 人 ;
CUVS(i) 15 只 要 心 里 尊 主 基 督 为 圣 。 冇 人 问 你 们 心 中 盼 望 的 缘 由 , 就 要 常 作 准 备 , 以 温 柔 、 敬 畏 的 心 回 答 各 人 ;
Esperanto(i) 15 sed la Sinjoron Kriston sanktigu en viaj koroj; estu cxiam pretaj doni defendan respondon al cxiu, kiu vin demandas pri la motivo de la espero en vi, sed kun humileco kaj timo;
Estonian(i) 15 vaid pühitsege Issandat Kristust oma südameis, olles alati valmis andma vastust igaühele, kes teilt nõuab seletust lootuse kohta, mis teis on.
Finnish(i) 15 Mutta pyhittäkäät Herra Jumala teidän sydämissänne. Olkaat myös aina valmiit vastaamaan jokaista, joka teidän toivonne perustusta tutkistelee, joka teissä on, hiljaisuudella ja pelvolla,
FinnishPR(i) 15 vaan pyhittäkää Herra Kristus sydämissänne ja olkaa aina valmiit vastaamaan jokaiselle, joka teiltä kysyy sen toivon perustusta, joka teissä on, kuitenkin sävyisyydellä ja pelolla,
Haitian(i) 15 Sèl bagay, se pou nou rekònèt se Kris la ki Seyè a nan kè nou. Se pou n' toujou pare pou n' defann tèt nou chak fwa yon moun mande nou esplikasyon sou espwa nou gen nan kè nou an.
Hungarian(i) 15 Az Úr Istent pedig szenteljétek meg a ti szívetekben. Mindig készek [legyetek] megfelelni mindenkinek, a ki számot kér tõletek a bennetek levõ reménységrõl, szelídséggel és félelemmel:
Indonesian(i) 15 Tetapi di dalam hatimu, hendaklah kalian memberikan kepada Kristus penghormatan yang khusus yang sesuai dengan kedudukan-Nya sebagai Tuhan. Dan hendaklah kalian selalu siap untuk memberi jawaban kepada setiap orang yang bertanya mengenai harapan yang kalian miliki.
Italian(i) 15 Anzi santificate il Signore Iddio ne’ cuori vostri; e siate sempre pronti a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza ch’è in voi, con mansuetudine, e timore. Avendo buona coscienza;
ItalianRiveduta(i) 15 anzi abbiate nei vostri cuori un santo timore di Cristo il Signore, pronti sempre a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza che è in voi, ma con dolcezza e rispetto; avendo una buona coscienza;
Japanese(i) 15 心の中にキリストを主と崇めよ、また汝らの衷にある望の理由を問ふ人には、柔和と畏懼とをもて常に辯明すべき準備をなし、
Kabyle(i) 15 Ɛuzzet deg ulawen-nwen Lmasiḥ yellan d Ssid-nwen. Ilit dayem twejdem aț-țǧawbem s leɛqel d leqdeṛ i kra n wid i kkun-id-isteqsan ɣef wusirem nwen di Sidi Ṛebbi, iwakken ad ithedden wul-nwen;
Korean(i) 15 너희 마음에 그리스도를 주로 삼아 거룩하게 하고 너희 속에 있는 소망에 관한 이유를 묻는 자에게는 대답할 것을 항상 예비하되 온유와 두려움으로 하고
Latvian(i) 15 Bet svētiet Kungu Jēzu Kristu savās sirdīs! Esiet vienmēr gatavi atlīdzināt katram, kas prasa no jums norēķinu par to cerību, kas ir jūsos!
Lithuanian(i) 15 Šventu laikykite Viešpatį Dievą savo širdyse, visada pasiruošę atsakyti kiekvienam klausiančiam apie jumyse esančią viltį romiai ir pagarbiai,
PBG(i) 15 Bądźcie zawsze gotowi ku daniu odpowiedzi każdemu domagającemu się od was rachunku o tej nadziei, która w was jest, z cichością i z bojaźnią, mając sumienie dobre;
Portuguese(i) 15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
Norwegian(i) 15 og vær alltid rede til å forsvare eder for enhver som krever eder til regnskap for det håp som bor i eder, dog med saktmodighet og frykt,
Romanian(i) 15 Ci sfinţiţi în inimile voastre pe Hristos ca Domn." Fiţi totdeauna gata să răspundeţi oricui vă cere socoteală de nădejdea care este în voi; dar cu blîndeţă şi teamă,
Ukrainian(i) 15 А Господа Христа святіть у ваших серцях, і завжди готовими будьте на відповідь кожному, хто в вас запитає рахунку про надію, що в вас, із лагідністю та зо страхом.
UkrainianNT(i) 15 а Господа Бога сьвятїть у серцях ваших. Бувайте завсїди готові дати одвіт всякому, що домагаєть ся від вас слова про вашу надїю, з лагідностю і страхом;
SBL Greek NT Apparatus

15 Χριστὸν WH Treg NIV] θεὸν RP • ἕτοιμοι WH Treg NIV] + δὲ RP